中文站刚刚正式公布,《骑马与砍杀2:霸主》中文首发正式确认。他们表示,中文站比你们任何人都高兴,连续月余的奋战,不断的问题不断的挑战,从头到尾神经都是紧绷着,可以说这一个多月以来,汉化组的同学们没有睡过一个安稳觉。
此外,骑砍2的中文wiki也正式上线:点击进入
以下为公告原文:
其实汉化这个事情上,中文站一直没有懈怠,从去年9月就开始积极协调文本的事;T社也一直非常支持,从去年11月就成立了专门的localization team,对中文的支持力度甚至高于本地土耳其文。我可以负责任地告诉大家,很可能首发时只有中英土三语。当然也更加没有任何外界因素的干扰,一定要说,就是疫情确实影响了T社近期的一些工作计划,但这种无法预料的天灾,是真的我们所无法控制的。
不得不说,这次的汉化工作跟一般的游戏汉化性质不一样。为了保证玩家能在首发玩到中文,中文站很早就开始了紧张的汉化准备工作,拿到文本后更是全力以赴。初翻、一校、二校、终校,全都是裸翻。所谓裸翻,就是在没有游戏,没有任何可以辅助的工具下,纯靠对骑砍1代游戏的理解,和网上屈指可数的单机资料,对着繁杂混乱的文本进行翻译。骑砍2的游戏设定和战团是翻天覆地的变化,有很多革新的系统,卡拉迪亚的历史也是全新的。这都给我们造成了巨大的翻译难度。不同语境下同一个词意思不一样,同一个词有时上下文又必须要统一。有时甚至碰到1个非常简单的词我们却无法判断它是技能,还是特长,还是命令,即便通过各种文本比对分析出它是技能,也搞不清是主动技还是被动技。那些凭空出现的专业名词就更加了。
由于我们所能收集到的资料太少,为了提高汉化的质量,我们提前做了骑砍2的中文wiki(有兴趣的汽油可以来看看,能够一定程度帮助大家理解砍2的设定和历史背景) 也许等大家玩到骑砍2时还是会对汉化质量不满意,但我想告诉大家,中文站真的很努力,每一个汉化组成员都在用最高的热情和最用心的态度在做汉化。打个比方,一个小小的heated shield,汉化组会为了是沿用战团的“扇形盾”还是采用更符合史料却有点突兀的“熨斗盾”而引经据典讨论几个小时。尽管如此,我们仍然非常害怕汉化质量不够高,毕竟还没拿到游戏上实测。在之后拿到游戏后,我们还会继续不停做校对和修订,用尽一切力量和手段保证汉化的质量。
这里,站站想告诉大家明天游戏时可能出现的问题:
1、汉化不完整(部分文本无法提取,没办法翻译)
2、UI显示问题(换行符一直出错)
3、游戏偶尔崩溃(中文占用资源是所有语言最多的,这个是技术硬伤,需要T社继续优化)
4、翻译错误甚至看上去很迷的翻译(变量太多,而且全是裸翻)
最后,无论如何请大家致敬这些已经奋斗月余的汉化贡献者
技术:狼族盟约
翻译:tl10、魔方、muyiboy
校对及文本更新:騎馬撞羅馬、Luciver、云子lover、贤狼赫萝、Luzazinho、Notealot、linchong、Tatsheoth、墨色Mercer
其他汉化贡献人员:Cirilla1995、Bombadil、埃里斯修士、loyola、liguang、lukex、甲胄24K滴纯金、荷戟一卒、Anna•Komenos、KD_Luma、古拉姆骑兵、愤怒的不死鸟
更多相关资讯请关注:骑马与砍杀2:霸主专区