第1页:
展开在《动物森友会》历代系列中,大熊熊一直都是人气很高的村民,他们或憨厚或像长辈一样的神情,总能抚慰来到无人岛上寻找歇身之处的我们。下面是由玩家“佛罗伦娜”带来的《动物森友会》熊类岛民姓名梗科普,大家一起来看看吧。
日语名来自罗马神话中的酒神巴克斯Bacchus,懒散的性格也就有了缘由,毕竟酒神的神德就是狂欢和贪玩。仿若林间的家装也无愧酒神巴克斯的名称,毕竟除了美酒以外,植物也在他的管辖之内。
口癖是んだ(nnda),这在语法中可以作为强调肯定的词使用,所以中文将其翻译成“嗯是”,但这个词也常出现在日本东北·北海道地方的方言中。日本的东北地区不仅是酒的优秀产地,也是人均消费酒较多的地方,不知道是不是在捧这位酒神巴克斯的场呢?
插播一条一直以来想说的抱怨:动森各语言版本的小动物姓名翻译基本是亚洲区抱团,欧洲区抱团的——但只有姓名部分有出入,别的都相对一致。中韩跟着日文原版做本地化,欧洲一票国家则紧跟英文的脚步做文章,但英文翻译往往比较放飞,直译日文的概率不高(我们时常怀疑动森的文本是直接出了2个版本,即英语版是自成一体、除了一些基础设置以外是不经过日文翻译这一关的),这就导致英文的梗查起来完全是从0开始,小动物的找资料工作量实际上是只数的两倍。
以巴克斯命名的酒神节Bacchanalia,一说是如今意大利的狂欢节前身
比方说巴克斯的英文名Nate,就和日文版想要突出的“酒神”观念毫无关联。我们就只能从“奈特”这个全新的名字出发,这个来自于希伯来语的“上帝给予”的词汇是一个新生儿选择率已经比较少的名字,带有一定的年代感,现代人更倾向于选择和它相近的Nathan(这也是西法德三国的翻译选择)和Nathaniel。英语的口头禅是打呵欠的拟声词yawwwn,这与它日常贪吃又懒散的样子相符,正巧,巴克斯除了掌管美酒与植物,还是狂欢与放纵之神呢。
大熊猫造型的朝阳有着不折不扣的中式原型,但我们不认为朝阳的原型是目前借给日本的熊猫中的任何一只(理由见同是大熊猫的“丹丹”)。倒是南京的红山森林动物园曾饲养过一只同名熊猫,于2017年5月底归还给了四川。
细想下,朝阳也许是日本人对于中国的一个“概念”的集合体,就算对于日本人来说,“朝阳”一词也算是有着浓厚中华气息的单词——横滨中华街就有着写有朝阳门匾额的牌楼,与玄武门、延平门、朱雀门一起,镇守着海外华人在异乡的安宁。朝阳家中历代装修都透露着中式感,为什么说“感”呢?因为就像我们说的,这是日本人想象的中国那样,正常中国人不会把龙纹放在家装饰得到处都是……
这种有点“惊人”的装饰到了New Leaf版本才有所改变,但也没好多少。直到当今的New Horizons版本,朝阳的家居装潢才算回归了一只大熊猫该有的样子——一间由竹制家具填满的房间。 你日常睡家里不饿吗
而朝阳的口头禅“アルヨ(aruyo)”也侧面帮我们证实了关于概念集合体的想法,日本诸多动漫角色里,《银魂》的神乐也好,《黑塔利亚》的王耀也好,说着流利日语却用阿鲁结尾的中华男女要多少有多少,“阿鲁“这一的出处说法有很多却终无定论的结尾词,几乎成为日本人对中国人说日语的(非贬义)刻板印象。
旗袍竹伞包子头,功夫阿鲁大胃王,神乐几乎全身上下都是“中华元素”
或许是隔文化如隔巴别塔,欧洲总体对于朝阳的翻译都挺放飞的,西语名简单粗暴地使用了Panda的变体Pando,德国人采用了“常”姓的汉语拼音,而意语版则在卖萌:“Chowchow”。英语名字发音直取“周”姓的韦氏拼音Chow,非粤语区的同学接触最多的这个发音可能来自周杰伦的英文名Jay Chow。但英语国家的人看到他初始的一身星星服装,会不会更容易想起“雄州霧列,俊采星馳”的那位Chow呢?这恐怕就按照传播度仁者见仁了。
日语名ダイク(daiku)来源于“大工”的片假名,本意为木匠,大功的梦想也是朝着木匠努力的。本地化团队应该是考虑到了中文里没有大工一词,在汉字词同音的基础上进行了优化。大功家的布置也和它日语中展现的木匠身份十分相符,防火星的金属地板,四处放置的DIY工具,与其说是家不如说更像一间手工艺人的工作室,只有角落的一扎勉强做休息用的行军床提醒人们不要忘了这里是一个“家”。
英语名与瑞典以自己动手著名的家装公司宜家(IKEA)只差一个字母,这倒也是个思路,大功的家具看上去的确可以说是从宜家现搬的,如果你走进他家的时候他正在敲图纸,那不刚好就是在组装吗!
大功的座右铭则十分有趣,日语原文“木の上に立って見る”,直译是站在树上看,且不说熊的确会爬树,这句话把大功的志向和爱好“木头”都塞进了座右铭中。英语将这句话翻成了The higher you climb, the smaller things look.登高望小,颇有当你走向高位时回顾过去的往事,发现曾经的痛苦都将不值一提的洒脱。德语则在英语的基础上进行了一次延伸:Auch das geht hoffentlich vorbei,即“希望这也会过去”。
中文对日文原版的翻译和引申十分精妙,因为简中将“木の上に立って見る”翻译成了可怜天下父母心。大功本身也是有孩子的,以父母苦心作座右铭也很正常。但中日两句之间有直接关系吗?有!儿辞行,亲者念,立于木,见其远。立木而见方是“親”,可怜天下父母心!这是只有使用着汉字的人才能瞬间明白的、属于汉字圈的狂欢。但由于我们的“亲”字已经不包含目送选项改为4G网络化交流,简体中文的本地化成员可能是和繁体版成员之间交流后敲定了这一翻译。
第二只以熊猫为原型设计出来的大熊类小动物,在日本,说起饲养着人气明星大熊猫的动物园,上野动物园可谓是声名远扬。自1972年第一对大熊猫康康和兰兰作为两国邦交友好的象征来到日本,上野动物园一度造成万人空巷的影响。中国往日本输出寄养大熊猫的友好操作也持续到了今天。但上野动物园对大熊猫的起名方式总以叠词形式出现,例如现役的力力、真真、香香。实际上,如今日本饲养熊猫最多的动物园是位于和歌山县白滨町的冒险乐园(Adventure World),它为熊猫的命名方式虽然非叠词,但除了从中国租借的第一只熊猫“永明”以外,余下从日本出生的都以动物园所在的白滨町为基底,每一只都叫做什么什么滨。
查资料的时候,我对着这张图想了好一会——为什么这个叫卡卡的大熊猫后面还括弧标“丽丽”
所以丹丹从日文的命名方式来看,更像是上野派系的大熊猫(笑)。现实中丹丹也确有其熊,而且我们几乎可以从中找到“丹丹作为一只熊猫为什么拥有奇异肤色”的原因——1985年的3月,在中国的汉中佛坪县发现了一只异色雌性熊猫,和普通的黑白毛团子不同,这只后来被取名为“丹丹”的熊猫是世界上第一只被发现的棕白相间熊猫。
英语以及其他欧洲语种则纷纷以丹丹的粉色皮肤做文章,衍生了一系列和Pink有关的词汇做她的姓名。我想丹丹不会在意别人对她的称呼,毕竟她可是把热烈欢迎作为座右铭的交际家呢。
一只原型是北极熊的大熊,前作的冰雪家具都看着让人瑟瑟发抖,本作可能是考虑到宜居,把房间改成了少女的粉红套装,这也许是中文名的直接来源。日语名可以直译作“炼乳”,想来和她白而甜美的外形相符。恋恋的英语名Tutu是目前为止我们碰到的第一个,虽然是英语版、梗却并不来自于英语的名字——Tutu原型来自于法文的“蓬蓬”芭蕾舞裙。芭蕾舞起源于15-16世纪文艺复兴时期的意大利,之后以蓬勃之势席卷整个欧洲,到了19世纪末期逐渐于西欧势微。而说到现代芭蕾舞,俄罗斯可谓是欧洲栋梁。自浪漫主义芭蕾的黄金时代于西欧谢幕,俄罗斯在逐渐接过了欧洲芭蕾的衣钵,用它独特的舞曲风格配合轻盈、妙曼的身姿,将芭蕾文化延续到了今天。加上恋恋的原型是常于俄罗斯出没的北极熊,名字与小动物之间的联系并不让人意外。
瓦冈诺娃,俄罗斯芭蕾舞理论的奠基人,以她命名的瓦冈诺娃芭蕾舞学院如今是世界顶尖的芭蕾舞专业学院之一
日语版的座右铭是“雪や氷も元は水”,直译为雪与冰原本都是水,乍看是一句无厘头的发言,实际上是指“就算原本一样的东西,根据环境的不同也会成品迥异”,中文翻译得非常准确——橘生淮南则为橘。这种谚语说一半后面靠意会的表现,中日两国的版本真是棋逢对手啊。不知道恋恋这只北极熊移居到各位的岛上以后,会有怎样的变化呢?
更多相关内容请关注:集合啦!动物森友会专区
责任编辑:善若水